in

Simultani prijevodi na daljinu: Prevoditelji Udruge STIP iz Rijeke imaju respektabilne međunarodne certifikate

Situacija s epidemijom koronavirusa dovela je do toga da su mnoge gospodarske aktivnosti stale, no prevoditelji su i dalje aktivni te nude svoje usluge prevođenja na daljinu. Kod korištenja takvih usluga iznimno je bitno da su simultani prevoditelji certificirani za svoj rad, a upravo to odlikuje Udrugu STIP (Sudski tumači i prevoditelji) iz Rijeke, u kojoj konferencijski prevoditelji imaju certifikate za simultano prevođenje na daljinu.

Maja Lazarević Branišelj

Udrugu čini 50 članova, od kojih su mnogi profesionalni konferencijski prevoditelji s KUDO certifikatima za simultano prevođenje na daljinu. Riječ je o certifikatima koji se dobiju nakon završenih stručnih tečajeva na međunarodnoj KUDO platformi. KUDO platforma nudi korisnicima mogućnost održavanja višejezičnih sastanaka online, bilo da se radi o sastancima jedan na jedan, ili o većim događanjima, poput konferencija s velikim brojem različitih jezika i sudionika iz cijeloga svijeta.

Usluge simultanog prevođenja na daljinu moguće je prilagoditi za različite potrebe, primjerice, za video sastanke s poslovnim partnerima, za sastanke projektnih skupina, okrugle stolove, edukacije zaposlenika i predstavnika u drugim zemljama, za sastanke radnih grupa, koordinacije europskih projekata, ali i za prezentaciju proizvoda svojim klijentima diljem svijeta. KUDO platforma i certificirani prevoditelji na daljinu, osobito mogu biti korisni javnoj upravi, državnim tijelima, županijama, ministarstvima i razvojnim agencijama, koje će u ovom zahtjevnom periodu imati ključnu ulogu u poticanju gospodarstva.

„Sada se može raditi na daljinu i na siguran način sve ono što se prije radilo isključivo tako da se putovalo iz države u državu. KUDO platforma trenutačno nudi veliku fleksibilnost kod organiziranja sastanaka sa simultanim prijevodom, i to po najvišim standardima, sa svim opcijama koje nudi standardna kabina za prevođenje. Pritom su troškovi najma prostora, tehnike, cateringa, puta i smještaja svedeni na minimum, ili ih gotovo uopće nema, s obzirom da prevoditelji rade na daljinu, a sudionici ne moraju nužno biti fizički na istom mjestu.” – kaže predsjednica Udruge STIP, Maja Lazarević Branišelj, uz poruku da trenutačna situacija nikoga ne treba zaustaviti na putu prema ciljevima, jer na ovaj način svi mogu biti spremni za aktivan povratak na gospodarsku scenu te i u ovim okolnostima ulagati u svoje poslovanje i širiti mrežu klijenata.

A koliko je velika važnost i korist od KUDO platforme, najbolje govori podatak da su je prepoznale i velike svjetske organizacije, poput NASA-e, Vijeća sigurnosti UN-a, Svjetske banke ili kompanije Allianz International.

Više informacija pronaći ćete na njihovoj web stranici  https://stiprijeka.com/

O UDRUZI:

Udruga Sudski tumači i prevoditelji – podružnica Rijeka (STIP Rijeka) omogućuje obrazovanje i umrežavanje prevoditelja, sudskih tumača i konferencijskih prevoditelja. Okupljaju stručne prevoditelje i sudske tumače, potiču razmjenu znanja i suradnju među članovima te unapređenje kvalitete prevođenja i sudskog tumačenja. Udruga broji više od 50 profesionalnih prevoditelja i sudskih tumača za 15 jezika. Njihovi prevoditelji i tumači specijalizirani su za turizam, umjetnost, obrazovanje, znanost, medicinu, farmaciju, pravo, ekonomiju, financije, strojarstvo, građevinarstvo, brodogradnju, međunarodne odnose. www.stiprijeka.com

PROMO

POREČ: Počinje gradnja vodovodnog ogranka u Teslinoj ulici – obavijest za vozače i pješake

NOVIGRAD: Vatrogasci ugasili požar kod Stancijete